楚归晋知罃 作者: 左传 晋人归⑴楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求⑵知罃。于是⑶荀首佐中军矣,故楚人许之。 王送知罃,曰:子其怨我乎?对曰:二国治戎⑷,臣不才,不胜其任,以为俘馘⑸。执事不以衅鼓⑹,使归即戮⑺,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨? 王曰:然则德我乎?对曰:二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥⑻也,两释累囚,以成其好。二国有⑼好,臣不与及⑽,其谁敢德? 王曰:子归何以报我?对曰:臣不任⑾受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。 王曰:虽然,必告不谷。对曰:以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣⑿首;首其请于寡君,而以戮于宗⒀,亦死且不朽。若不获命⒁,而使嗣宗职⒂,次及于事,而帅偏师⒃以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死⒄,无有二心,以尽臣礼。所以报也! 王曰:晋未可与争。重为之礼而归之。 注释 ⑴归;送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。 ⑵求:索取。 ⑶于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。 ⑷治戎:治 兵,演习军队。这里的意思是交战。 ⑸馘:割下敌方战死者的左 耳。这里与俘连用,指俘虏。 ⑹ 鼓:取血涂鼓,意思 是处死。 ⑺即戮:接受杀戮。 ⑻惩:戒,克制。忿:怨恨。 ⑼宥;宽恕,原谅。 ⑽与及:参与其中,相干。 ⑾任:担当 ⑿外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。 ⒀宗:宗庙。 ⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。 ⒂宗职:祖宗世袭的职位。 ⒃偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。 ⒄致死:献出生命。 译文 晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知罃,说:您恐怕怨恨我吧!知罃回答说:两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?楚王说:那么感激我吗?知罃回答说:两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯 ,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?楚王说:您回去,用什么报答我?知罃回答说:下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。楚王说:尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。知罃回答说:以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首,首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不道寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至於死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答於君王的。楚王说:晋国是不能和它争夺的。于是就对他重加礼遇而放他回去。